Ø Description
SDL Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects
of their translation projects. SDL Trados Studio incorporates project
management and computer aided translation (CAT) tools for use by project
managers, translators, editors, proofreaders and other language professionals.
These are presented in easy-to-use views which you can arrange in whichever way
you prefer.
Ø How this Software Appeared
1984: Jochen Hummel and Iko
Knyphausen founded the TRADOS GMBH translation agency in Stuttgart,
Germany. By the end of the eighties they were concentrating on the
design of automatic translation software.
1992: MultiTerm Appears
1994: Translation Workbench Appears
1997: Microsoft decides to use
Trados for its internal localization needs, and TRADOS becomes the leader in
computer assisted translation market.
2005: TRADOS is bought by SDL.
Ø The Different Parts of TRADOS
The software package comprises several applications:1. Translator’s Workbench: this is the translation memory and allows for automatic translations of repeated text from previous translations appearing appearing in a database. Interacts with Microsoft Word, TagEditor and MultiTerm.
2. Tag Editor: a special program that makes it easier to translate documents with HTML and XML tags.
3. MultiTerm: is a terminology base that incorporates the client glossary as well as that compiled on the basis of all the work done by a translator.
4. WinAlign: allows the alignment of original documents with their translations when such were not done using Trados, and produces bilingual documents which are suitable for use in this software environment.
Ø Compatibility with Original Documents
TRADOS processes original documents in the following formats: Microsoft
Word, Excel, PowerPoint, Open Office, InDesign, QuarkXPress, PageMaker,
Interleaf, Framemekaer, HTML, SGML, XML, SVG.
Ø
Advantage
and Disadvantage using SDL Trados
·
Advantage
1.
Creating TMs which help optimize the
work of each translator and it also gives you the possibility to finish a
translation sooner than expected (TMs are translation memories which will help
you with the repetitive content – in the sense that you will no longer have to
translate the same content over and over again – especially for manuals or user
guides)
2.
You can use over 50 file formats
when translating, among which InDesign, .Idml, etc.
3.
It offers consistency in every
translations due the TMs and the client approved terminology, which basically
means that thanks to TMs will be automatically translated as the first.
4.
It reduces the delivery time of the
project (giving the fact that you can benefit from TMs which come as a real
asset and help to each project – you won’t have to spend as much time as you
would normally do when starting a translation from scratch).
5.
It offers the possibility to create
TBs (term bases) which you can use over and over again for each particular
client
6.
It optimizes the translation process
by giving you the possibility to insert all types of formats and the entire set
of documents received from your client
7.
It helps keep the same layout as the
original source
8.
It is programmed to automatically insert
already translated segments (sentences/phrases)
9.
You never translate twice the same
sentence
·
Disadvantage
1.
It is a bit expensive to buy the
software
2.
It takes some time for you to get
used to it in the sense that it is a fairly sophisticated tool
3.
It’s not effective to use this
translator tool
Ø MEMORY
The translation memory
(TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.
When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates
a database file in which all translation units are stored. The translation
memory also stores structural and context information to link all the different
segments and their position in a document. This allows the tool to select the
most relevant translation memory segment.
Main translation memory
database file: .sdltm : In previous version of Trados a neural network of files
that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory
consists of five new files:
Main translation memory
database file: .tmw
Neural network files:
.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix : When copying a translation memory, you must copy
all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays
an error message when opening the copied translation memory.
Trados can also work
with server-based translation memories.
Glossaries are handled
by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.
Ø GLOSSARY
1.SDL Trados Studio
The main application providing a complete environment
to edit or review translations, manage translation
projects, organize terminology, and connect to machine translation.
2.SDL Multi Term
A terminology management tool that is integrated
with SDL Trados Studio for adding,
editing and managing terms.
3. SDL Language Cloud
Secure access to machine translation engines that
can be accessed directly from within SDL Trados Studio.
4.SDL Open Exchange
SDL Trados Studio includes several applications for
the SDL Open Exchange an online
marketplace which offers apps to help with a
range of translation processes, for example further file format support and
task automation.
Ø TRANSLATION
WORKFLOW WITH SDL TRADOS STUDIO 2015
In
the following sections we will review the functionalities of SDL Trados Studio
2015 as they are applied in the translation workflow. Upon program launch, a clean,
functional interface (Home View) offers several view options (Editor,
Translation Memory, Files, Reports), as well as a selection of the major tasks:
open document, open package, new project, terminology management, aligns
translated documents, etc.
# STEP I
How to Define your Default Language Pair
Settings
1.
Select File > Options from the
Ribbon. The Options dialog box is displayed.
2.
Select Language Pairs > All
Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation from the
navigation tree.
3.
On the Translation Memory and
Automated Translation page, you can select filebased and server-based
translation memories. Select the sample translation memory file,
English-Indonesia.sdltm.
4.
Select Language Pairs > All
Language Pairs > Termbases from the navigation tree.
5.
On the Termbases page, you can
select SDL MultiTerm termbases. Select the sample termbase file Printer.sdltb.
6. Select Language Pairs > English
(United States)->Indonesia(Indonesia) > AutoSuggest Dictionaries from the
navigation tree.
7. On the AutoSuggest Dictionaries
page, you can select AutoSuggest dictionaries. Select the sample AutoSuggest
dictionary file AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.
8.
Click OK to save your default
settings.
STEP II
How to Open Project File
The
project
associated with the project package you just opened becomes the active project. You can now open the project files for
translation.
1. Click
the Files button in the view navigation pane to display the Files view.
2. The
file is automatically opened in the
Editor view with the associated
translation memories, termbases and
Auto Suggest dictionaries that were
included in the project or project
package.
STEP
III
How to Translate the Sample Document
in SDL Trados Studio
1.
Open Studio from your desktop.
2. Go to the Welcome view
3. Make sure you’re in the Home tab
4. Click Translate Single Document > Browse
to your Word file.>Choose the document> open
5. Check that your source and target languages
are correct.
6. Click create to set up a new
Translation Memory (TM). Select New File-Based Translation Memory.
a. Give your new TM a
name. As this is going to be a test, you could just write “Bismillah”.
b. Browse to the place where you want to store
the TM. I use a single folder for all my TMs, but you can store TMs in client,
subject or job folders.
c. Check that you’ve got the right source and
target languages and variants (they have to match the languages you chose in
the Open Document window). Tick the character-based concordance search if
you want to search your TM by groups of characters. It’s useful for small TMs
but the results can get fuzzy if your TM grows very big. Unfortunately, you
can’t change this setting later. Then, Click
Finish. In the next window click Close
The file opens in the Editor window.
1. Start translating Click on the first segment
in the target column and type in your translation.
2. Click Ctrl+Enter(*) This will confirm the
first segment, send it to the TM and move the cursor to the next segment.
3. Translate the other segments.
4. Save the bilingual Sdlxliff file (Ctrl+S).
I suggest you save it in the same folder as your source file.
5. Save the target file (Shift+F12). Add a
suffix to the file name to distinguish it from the source file.
6. Finished Close Studio by clicking Alt+F4.
# And another example translates idiom with
Trados
We
tried to translate a piece of cake, but in the target language
after it confirm
with Trados, the result wrong, it’s not affective
translate idiomatically with
Trados