Pages

Sabtu, 16 April 2016

SDL TRADOS TRANSLATION APPLICATION


Ø  Description

SDL Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects of their translation projects. SDL Trados Studio incorporates project management and computer aided translation (CAT) tools for use by project managers, translators, editors, proofreaders and other language professionals. These are presented in easy-to-use views which you can arrange in whichever way you prefer.

Ø  How this Software Appeared

1984: Jochen Hummel and Iko Knyphausen founded the TRADOS GMBH translation agency in Stuttgart, Germany.   By the end of the eighties they were concentrating on the design of automatic translation software.
1992: MultiTerm Appears
1994: Translation Workbench Appears
1997: Microsoft decides to use Trados for its internal localization needs, and TRADOS becomes the leader in computer assisted translation market.
2005: TRADOS is bought by SDL.

Ø  The Different Parts of TRADOS

The software package comprises several applications:
1. Translator’s Workbench: this is the translation memory and allows for automatic translations of repeated text from previous translations appearing  appearing in a database.  Interacts with Microsoft Word, TagEditor and MultiTerm.

2. Tag Editor: a special program that makes it easier to translate documents with HTML and XML tags.

3. MultiTerm: is a terminology base that incorporates the client glossary as well as that compiled on the basis of all the work done by a translator.

4. WinAlign: allows the alignment of original documents with their translations when such were not done using Trados, and produces bilingual documents which are suitable for use in this software environment.

Ø  Compatibility with Original Documents

TRADOS processes original documents in the following formats: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Open Office, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemekaer, HTML, SGML, XML, SVG.


Ø  Advantage and Disadvantage using SDL Trados

·         Advantage
1.      Creating TMs which help optimize the work of each translator and it also gives you the possibility to finish a translation sooner than expected (TMs are translation memories which will help you with the repetitive content – in the sense that you will no longer have to translate the same content over and over again – especially for manuals or user guides)
2.      You can use over 50 file formats when translating, among which InDesign, .Idml, etc.
3.      It offers consistency in every translations due the TMs and the client approved terminology, which basically means that thanks to TMs will be automatically translated as the first.
4.      It reduces the delivery time of the project (giving the fact that you can benefit from TMs which come as a real asset and help to each project – you won’t have to spend as much time as you would normally do when starting a translation from scratch).
5.      It offers the possibility to create TBs (term bases) which you can use over and over again for each particular client
6.      It optimizes the translation process by giving you the possibility to insert all types of formats and the entire set of documents received from your client
7.      It helps keep the same layout as the original source
8.      It is programmed to automatically insert already translated segments (sentences/phrases)
9.      You never translate twice the same sentence


·         Disadvantage
1.      It is a bit expensive to buy the software
2.      It takes some time for you to get used to it in the sense that it is a fairly sophisticated tool
3.      It’s not effective to use this translator tool

Ø  MEMORY

The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database. When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Main translation memory database file: .sdltm : In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
Main translation memory database file: .tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix : When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.
Trados can also work with server-based translation memories.
Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.

Ø  GLOSSARY

1.SDL Trados Studio
The main application providing a complete environment to edit or   review  translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.

2.SDL Multi Term
A terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for  adding, editing and managing terms.

3. SDL Language Cloud
Secure access to machine translation engines that can be accessed directly from within  SDL Trados Studio.

4.SDL Open  Exchange
SDL Trados Studio includes several applications for the SDL Open Exchange an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.


Ø  TRANSLATION WORKFLOW WITH SDL TRADOS STUDIO 2015

            In the following sections we will review the functionalities of SDL Trados Studio 2015 as they are applied in the translation workflow. Upon program launch, a clean, functional interface (Home View) offers several view options (Editor, Translation Memory, Files, Reports), as well as a selection of the major tasks: open document, open package, new project, terminology management, aligns translated documents, etc.


# STEP I

How to Define your Default Language Pair Settings

1.      Select File > Options from the Ribbon. The Options dialog box is displayed.
2.      Select Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation from the navigation tree.
3.      On the Translation Memory and Automated Translation page, you can select filebased and server-based translation memories. Select the sample translation memory file, English-Indonesia.sdltm.
4.      Select Language Pairs > All Language Pairs > Termbases from the navigation tree.
5.      On the Termbases page, you can select SDL MultiTerm termbases. Select the sample termbase file Printer.sdltb.
6.  Select Language Pairs > English (United States)->Indonesia(Indonesia) > AutoSuggest Dictionaries from the navigation tree.
7.  On the AutoSuggest Dictionaries page, you can select AutoSuggest dictionaries. Select the sample AutoSuggest dictionary file AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.
8.      Click OK to save your default settings.





 STEP  II
                        
How to Open Project File
            The 
      project associated with the project package you just opened becomes the active  project. You can now open the project files for translation.

1.  Click the Files button in the view navigation pane to display the Files view.
2.  The file is automatically opened  in the Editor view with the associated
translation memories, termbases and Auto Suggest dictionaries that were
included in the project or project package.





STEP III

            How to Translate the Sample Document in SDL Trados Studio

1.      Open Studio from your desktop.
2.      Go to the Welcome view
3.      Make sure you’re in the Home tab
4.  Click Translate Single Document > Browse to your Word file.>Choose the document> open





5.     Check that your source and target languages are correct.



6.      Click create to set up a new Translation Memory (TM). Select New File-Based Translation Memory.



a. Give your new TM a name. As this is going to be a test, you could just write “Bismillah”.
b. Browse to the place where you want to store the TM. I use a single folder for all my TMs, but you can store TMs in client, subject or job folders.
c. Check that you’ve got the right source and target languages and variants (they have to match the languages you chose in the Open Document window). Tick the character-based concordance search if you want to search your TM by groups of characters. It’s useful for small TMs but the results can get fuzzy if your TM grows very big. Unfortunately, you can’t change this setting later. Then, Click Finish. In the next window click Close






The file opens in the Editor window.
1.      Start translating Click on the first segment in the target column and type in your translation.
2.      Click Ctrl+Enter(*) This will confirm the first segment, send it to the TM and move the cursor to the next segment.
3.      Translate the other segments.
4.      Save the bilingual Sdlxliff file (Ctrl+S). I suggest you save it in the same folder as your source file.
5.      Save the target file (Shift+F12). Add a suffix to the file name to distinguish it from the source file.
6.      Finished Close Studio by clicking Alt+F4.






#  And another example translates idiom with Trados
We tried to translate a piece of cake, but in the target language
after it confirm with Trados, the result wrong, it’s not affective
translate idiomatically with Trados