Pages

Rabu, 17 Agustus 2016

ATAS NAMA BANGSA INDONESIA…


Mahasiswa bagaikan garda terdepan membuka kunci yang selama ini terbungkam.. Sejarah tlah membuktikan bahwa pemuda yang diwakili oleh kaum intelektual menjadi roda penggerak kemerdekaan tanah tercinta Indonesia.. “Berikan aku 10 pemuda maka aku akan mengguncang dunia” begitu sabda sang proklamator.. Jangan percaya kalau jadi sarjana itu tujuan utamanya, acara wisuda, berjejer rapi lalu digeser toga kemudian berfoto bersama keluarga.. Itu hanya retorika.. Kuliah tak hanya berpusat pada apa yang dikatakan dosenmu. Biarkan petualanganmu menambah pengetahuanmu.. Adu gagasan menantang yang kadang ditentang seperti penantang berpedang.. Teori dan berbagai literature bagaikan makanan pokok yang harus dikuasai untuk mendukung  gagasanmu yang tak bisa diperkasai oleh siapapun.. Kampus bukan ajang adu gengsi dan trendy.. Kampus adalah tempat adu gagasan yang kemudian dikembangkan menjadi sesuatu yang membanggakan.. Tangtanglah semua yang dianggap tidak berdasar dan tidak masuk akal.. Ide dan gagasan adalah pembeda dari para petualang  jalang yang tidak bermoral.. ‘Miris’ ilmu dan gelar yang bisa diperjualbelikan dengan jabatan dan uang demi prestige yang seharusnya digunakan untuk mengabdi pada negeri..  Mahasiswa adalah pengukir sejarah masa lalu dan masa kini.. Ditangan pemuda Indonesia, MERDEKA.. Adu intelektualitas untuk menentukan siapa yang berkualitas.. Bukan hanya mementingkan trendy demi mengejar gengsi.. Sejatinya ilmu mengajarkan untuk merendah hati.. Bukan menjatuhkan diri sendiri..

#SAYABANGGAJADIPEMUDAINDONESIA   



~ISTHIQOMAH NURHASANAH~

Sabtu, 16 April 2016

SDL TRADOS TRANSLATION APPLICATION


Ø  Description

SDL Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects of their translation projects. SDL Trados Studio incorporates project management and computer aided translation (CAT) tools for use by project managers, translators, editors, proofreaders and other language professionals. These are presented in easy-to-use views which you can arrange in whichever way you prefer.

Ø  How this Software Appeared

1984: Jochen Hummel and Iko Knyphausen founded the TRADOS GMBH translation agency in Stuttgart, Germany.   By the end of the eighties they were concentrating on the design of automatic translation software.
1992: MultiTerm Appears
1994: Translation Workbench Appears
1997: Microsoft decides to use Trados for its internal localization needs, and TRADOS becomes the leader in computer assisted translation market.
2005: TRADOS is bought by SDL.

Ø  The Different Parts of TRADOS

The software package comprises several applications:
1. Translator’s Workbench: this is the translation memory and allows for automatic translations of repeated text from previous translations appearing  appearing in a database.  Interacts with Microsoft Word, TagEditor and MultiTerm.

2. Tag Editor: a special program that makes it easier to translate documents with HTML and XML tags.

3. MultiTerm: is a terminology base that incorporates the client glossary as well as that compiled on the basis of all the work done by a translator.

4. WinAlign: allows the alignment of original documents with their translations when such were not done using Trados, and produces bilingual documents which are suitable for use in this software environment.

Ø  Compatibility with Original Documents

TRADOS processes original documents in the following formats: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Open Office, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemekaer, HTML, SGML, XML, SVG.


Ø  Advantage and Disadvantage using SDL Trados

·         Advantage
1.      Creating TMs which help optimize the work of each translator and it also gives you the possibility to finish a translation sooner than expected (TMs are translation memories which will help you with the repetitive content – in the sense that you will no longer have to translate the same content over and over again – especially for manuals or user guides)
2.      You can use over 50 file formats when translating, among which InDesign, .Idml, etc.
3.      It offers consistency in every translations due the TMs and the client approved terminology, which basically means that thanks to TMs will be automatically translated as the first.
4.      It reduces the delivery time of the project (giving the fact that you can benefit from TMs which come as a real asset and help to each project – you won’t have to spend as much time as you would normally do when starting a translation from scratch).
5.      It offers the possibility to create TBs (term bases) which you can use over and over again for each particular client
6.      It optimizes the translation process by giving you the possibility to insert all types of formats and the entire set of documents received from your client
7.      It helps keep the same layout as the original source
8.      It is programmed to automatically insert already translated segments (sentences/phrases)
9.      You never translate twice the same sentence


·         Disadvantage
1.      It is a bit expensive to buy the software
2.      It takes some time for you to get used to it in the sense that it is a fairly sophisticated tool
3.      It’s not effective to use this translator tool

Ø  MEMORY

The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database. When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Main translation memory database file: .sdltm : In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
Main translation memory database file: .tmw
Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix : When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.
Trados can also work with server-based translation memories.
Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.

Ø  GLOSSARY

1.SDL Trados Studio
The main application providing a complete environment to edit or   review  translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.

2.SDL Multi Term
A terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for  adding, editing and managing terms.

3. SDL Language Cloud
Secure access to machine translation engines that can be accessed directly from within  SDL Trados Studio.

4.SDL Open  Exchange
SDL Trados Studio includes several applications for the SDL Open Exchange an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.


Ø  TRANSLATION WORKFLOW WITH SDL TRADOS STUDIO 2015

            In the following sections we will review the functionalities of SDL Trados Studio 2015 as they are applied in the translation workflow. Upon program launch, a clean, functional interface (Home View) offers several view options (Editor, Translation Memory, Files, Reports), as well as a selection of the major tasks: open document, open package, new project, terminology management, aligns translated documents, etc.


# STEP I

How to Define your Default Language Pair Settings

1.      Select File > Options from the Ribbon. The Options dialog box is displayed.
2.      Select Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation from the navigation tree.
3.      On the Translation Memory and Automated Translation page, you can select filebased and server-based translation memories. Select the sample translation memory file, English-Indonesia.sdltm.
4.      Select Language Pairs > All Language Pairs > Termbases from the navigation tree.
5.      On the Termbases page, you can select SDL MultiTerm termbases. Select the sample termbase file Printer.sdltb.
6.  Select Language Pairs > English (United States)->Indonesia(Indonesia) > AutoSuggest Dictionaries from the navigation tree.
7.  On the AutoSuggest Dictionaries page, you can select AutoSuggest dictionaries. Select the sample AutoSuggest dictionary file AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.
8.      Click OK to save your default settings.





 STEP  II
                        
How to Open Project File
            The 
      project associated with the project package you just opened becomes the active  project. You can now open the project files for translation.

1.  Click the Files button in the view navigation pane to display the Files view.
2.  The file is automatically opened  in the Editor view with the associated
translation memories, termbases and Auto Suggest dictionaries that were
included in the project or project package.





STEP III

            How to Translate the Sample Document in SDL Trados Studio

1.      Open Studio from your desktop.
2.      Go to the Welcome view
3.      Make sure you’re in the Home tab
4.  Click Translate Single Document > Browse to your Word file.>Choose the document> open





5.     Check that your source and target languages are correct.



6.      Click create to set up a new Translation Memory (TM). Select New File-Based Translation Memory.



a. Give your new TM a name. As this is going to be a test, you could just write “Bismillah”.
b. Browse to the place where you want to store the TM. I use a single folder for all my TMs, but you can store TMs in client, subject or job folders.
c. Check that you’ve got the right source and target languages and variants (they have to match the languages you chose in the Open Document window). Tick the character-based concordance search if you want to search your TM by groups of characters. It’s useful for small TMs but the results can get fuzzy if your TM grows very big. Unfortunately, you can’t change this setting later. Then, Click Finish. In the next window click Close






The file opens in the Editor window.
1.      Start translating Click on the first segment in the target column and type in your translation.
2.      Click Ctrl+Enter(*) This will confirm the first segment, send it to the TM and move the cursor to the next segment.
3.      Translate the other segments.
4.      Save the bilingual Sdlxliff file (Ctrl+S). I suggest you save it in the same folder as your source file.
5.      Save the target file (Shift+F12). Add a suffix to the file name to distinguish it from the source file.
6.      Finished Close Studio by clicking Alt+F4.






#  And another example translates idiom with Trados
We tried to translate a piece of cake, but in the target language
after it confirm with Trados, the result wrong, it’s not affective
translate idiomatically with Trados





















Selasa, 15 Maret 2016

Penerjemahan Berbantuan Komputer #


1.      Definisi  Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmulain, di dalam bidang  penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definisi  tentang hakikat   terjemahan dan proses penerjemahan. Definisi pertama  berasal dari Catford.Iamenulis: (Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses. Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan: Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) member batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa kedalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda  danJawa, bisadari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

In English :
Definition of Translation
As other sciences, in translation we can find so many definition. Those various of translation references to expert views which make the definition about the truth and process of translation. First definition according to Catford :(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).You might be curious because there isn’t concept of meaning in that definition. Meanwhile the point of translation cannot be separate from the problem of meaning or idea. Savory (1968) said the idea about the truth of translation that reach the concept of meaning :Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. Savory didn't explain the operational matters or related processes. According to Nida and Taber (1969) the process of translation can be presented more clear. They said : In Translation: Applications and Research book by Brislin (1976) that give broad limitation in term of translation.In her/his mind, translation was diversion of mind or idea from one language to another language. Both of language can from similar type like Sundanese or Javanese, it can from different type like English and Indonesia or even the similar language but used in a different time period, such as Javanese language in Majapahit era and Javanese language in modern era. But in this definition doesn’t imply the good process and criteria of translation.

Kamis, 07 Januari 2016

MARXIST THEORY


Marxism began with Karl Marx, the nineteenth-century German philosopher best known for Das Kapital (1867; Capital), the seminal work of the communist movement. Marx was also the first Marxist literary critic, writing critical essays in the 1830s on such writers as Johann Wolfgang von Goethe and William Shakespeare. Even after Marx met Friedrich Engels in 1843 and began collaborating on overtly political works such as The German Ideology (1846) and The Communist Manifesto (1848), he maintained a keen interest in literature. In The German Ideology, Marx and Engels discuss the relationship between the arts, politics, and basic economic reality in terms of a general social theory. Economics, they argue, provides the base, or infrastructure, of society, from which a superstructure consisting of law, politics, philosophy, religion, and art emerges.

The revolution anticipated by Marx and Engels did not occur in their century, let alone in their lifetime. When it did occur, in 1917, it did so in a place unimagined by either theorist: Russia, a country long ruled by despotic czars but also enlightened by the works of powerful novelists and playwrights including Anton Chekhov, Alexander Pushkin, Leo Tolstoy, and Fyodor Dostoyevsky. Russia produced revolutionaries like Vladimir Lenin, who shared not only Marx's interest in literature but also his belief in its ultimate importance. Leon Trotsky, Lenin's comrade in revolution, took a strong interest in literary matters as well, publishing Literature and Revolution (1924), which is still viewed as a classic of Marxist literary criticism.

               Karl Marx (1818-1883) was primarily a theorist and historian (less the evil pinko commie demon that McCarthyism fretted about). After examining social organization in a scientific way (thereby creating a methodology for social science: political science), he perceived human history to have consisted of a series of struggles between classes--between the oppressed and the oppressing. Based on the theories of Karl Marx (and so influenced by philosopher Georg Wilhelm Friedrich Hegel), this school concerns itself with class differences, economic and otherwise, as well as the implications and complications of the capitalist system: "Marxism attempts to reveal the ways in which our socioeconomic system is the ultimate source of our experience" (Tyson 277).

It is through the theories of class struggle, politics and economics that Marxist literary criticism emerged. The thought behind Marxist Criticism is that works of literature are mere products of history that can be analyzed by looking at the social and material conditions in which they were constructed. Marx’s Capital states that 'the mode of production of material life determines altogether the social, political, and intellectual life process. It is not the consciousness of men that determines their being, but on the contrary their social being, that determines their consciousness.' Put simply, the social situation of the author determines the types of characters that will develop, the political ideas displayed and the economical statements developed in the text. Although Marx and Friedrich Engels detailed theories of Socialism in the mid-nineteenth century, it was not until the 1920s that Marxist Literary Theory was systematized. The greatest impetus for this standardization came after the October Revolution of 1917 in Russia. The event instigated a change in belief around socialist ideals in government and society. While these ideals developed, socialist realism was accepted as the highest form of literature – a theory based on an art movement that depicted and glorified the proletariat’s struggle towards societal progress. These ideas guided both literary creation and official literary criticism in Russia, where works focused on the lives of the different classes. In the years since then, the Russian beliefs regarding literary theory have been modified to acknowledge that literary creation is a result of both subjective inspiration and the objective influence of the writer's surroundings. This system of belief relies on the social classes as well as the economic and political development of society.

According to Marxists, and to other scholars in fact, literature reflects those social institutions out of which it emerges and is itself a social institution with a particular ideological function. Literature reflects class struggle and materialism: think how often the quest for wealth traditionally defines characters. Marxist criticism is a type of criticism in which literary works are viewed as the product of work and whose practitioners emphasize the role of class and ideology as they reflect, propagate, and even challenge the prevailing social order. Rather than viewing texts as repositories for hidden meanings, Marxist critics view texts as material products to be understood in broadly historical terms. In short, literary works are viewed as a product of work (and hence of the realm of production and consumption we call economics). So Marxists generally view literature "not as works created in accordance with timeless artistic criteria, but as 'products' of the economic and ideological determinants specific to that era" (Abrams 149). Literature reflects an author's own class or analysis of class relations, however piercing or shallow that analysis may be.

The Marxist critic simply is a careful reader or viewer who keeps in mind issues of power and money, and any of the following kinds of questions:
  • What role does class play in the work; what is the author's analysis of class relations?
  • How do characters overcome oppression?
  • In what ways does the work serve as propaganda for the status quo; or does it try to undermine it?
  • What does the work say about oppression; or are social conflicts ignored or blamed elsewhere?
  • Does the work propose some form of utopian vision as a solution to the problems encountered in the work?
The Marxist school follows a process of thinking called the material dialectic. This belief system maintains that "...what drives historical change are the material realities of the economic base of society, rather than the ideological superstructure of politics, law, philosophy, religion, and art that is built upon that economic base" (Richter 1088). The continuing conflict between the classes will lead to upheaval and revolution by oppressed peoples and form the groundwork for a new order of society and economics where capitalism is abolished. According to Marx, the revolution will be led by the working class (others think peasants will lead the uprising) under the guidance of intellectuals. Once the elite and middle class are overthrown, the intellectuals will compose an equal society where everyone owns everything (socialism - not to be confused with Soviet or Maoist Communism).

In the twentieth century, many of the foremost writers of Marxist theory have also been literary critics, including Georg Lukács, Leon Trotsky, Franz Mehring, Raymond Williams, and Fredric Jameson. The English literary critic and cultural theorist Terry Eagleton defines Marxist criticism this way:

"Marxist criticism is not merely a 'sociology of literature', concerned with how novels get published and whether they mention the working class. Its aim is to explain the literary work more fully; and this means a sensitive attention to its forms, styles and meanings. But it also means grasping those forms, styles and meanings as the product of a particular history."

The simplest goals of Marxist literary criticism can include an assessment of the political "tendency" of a literary work, determining whether its social content or its literary form are "progressive"; however, this is by no means the only or the necessary goal. From Walter Benjamin to Fredric Jameson, Marxist literary critics have also been concerned with applying lessons drawn from the realm of aesthetics to the realm of politics, as originated in the Frankfurt School's critical theory.


Marxist Concepts

Certain concepts are keys to an understanding of Marxism, a political theory that has shaped world politics for over 150 years. Marxism believes that capitalism can only thrive on the exploitation of the working class. Marxism believes that there was a real contradiction between human nature and the way that we must work in a capitalist society. Marxism has a dialectic approach to life in that everything has two sides.Marxism believes that capitalism is not only an economic system but is also a political system.
·        Marxism believes that economic conflict produces class (rich, middle and poor) and inherently class produces conflict.
·        A Marxist analysis called ‘Polarization of the Classes’ describes the historical process of the class structure becoming increasingly polarized – pushed to two ends with noting in the middle. It says that soon classes will disappear and be absorbed either into the bourgeoisie or the proletariat.
·        Capitalism largely shapes the educational system, without the education system the economy would become a massive failure as without education we are without jobs and employment which is what keeps society moving. Education helps to maintain the bourgeoisie and the proletariat so that there can workers producing goods and services and others benefiting from it. Schools transmit an ideology which states that capitalism is just and reasonable. Ruling class project their view of the world which becomes the consensus view (hegemony).

·        Neo-Marxism is based on ideas initially projected by Karl Marx. Marx believed that economic power led to political power and that this is the key to understanding societies. Neo-Marxists believe the economic system creates a wealthy class of owners and a poor class of workers. They also believe that certain social institutions such as churches, prisons and schools have been created to maintain the division between the powerful and the powerless.

Social classes

The identity of a social class derives from its relationship to the means of production; Marx describes the social classes in capitalist societies:
1.     Proletariat: "the class of modern wage laborers who, having no means of production of their own, are reduced to selling their labor power in order to live". As Andrei Platonov expressed "The working class is my home country and my future is linked with the proletariat." The capitalist mode of production establishes the conditions enabling the bourgeoisie to exploit the proletariat because the workers' labor generates a surplus value (the difference between the value produced and the value received by a laborers) greater than the workers' wages.

2.     Bourgeoisie: those who "own the means of production" and buy labor power from the proletariat, thus exploiting the proletariat; they subdivide as bourgeoisie and the petit bourgeoisie.

3.     Petit bourgeoisie are those who work and can afford to buy little labor power i.e. small business owners, peasant landlords, trade workers et al. Marxism predicts that the continual reinvention of the means of production eventually would destroy the petit bourgeoisie, degrading them from the middle class to the proletariat.

4.     Lumpenproletariat: The outcasts of society such as criminals, vagabonds, beggars, prostitutes, et al., who have no stake in the economy and no mind of their own and so are decoyed by every bidder.

5.     Landlords: a historically important social class who retain some wealth and power.
6.     Peasantry and farmers: a scattered class incapable of organizing and effecting socio-economic change, most of whom would enter the proletariat and some become landlords.

Another concept which comes from the Marists is Alienation. Alienation is the estrangement of people from their humanity (German: Gattungswesen, "species-essence", "species-being"), which is a systematic result of capitalism. Under capitalism, the fruits of production belong to the employers, who expropriate the surplus created by others, and so generate alienated laborers. In Marx's view, alienation is an objective characterization of the worker's situation in capitalism – his or her self-awareness of this condition is not prerequisite.

The Marxist Perspective of Literary Analysis

According to Marxists, and to other scholars in fact, literature reflects those social institutions out of which it emerges and is itself a social institution with a particular ideological function. Literature reflects class struggle and materialism: think how often the quest for wealth traditionally defines characters. So Marxists generally view literature "not as works created in accordance with timeless artistic criteria, but as 'products' of the economic and ideological determinants specific to that era" (Abrams 149).

The Marxist perspective is the study of the struggle between the upper, lower, and middle class. The basis of this perspective is economics. Marx found that economic was the driving force behind society. Often, the quest for wealth defines character. Marxist looks for oppression of a lower class by an upper class. They examine how people are made into commodities to make money off of. They examine the economics featured in the text. Marxist also examines what social classes are featured in the text.

APPLYING THE MARXIST PERSPECTIVE

Asking questions is a good way to apply the Marxist perspective to a text.
a)     What economic or social issues appear in the course of the work, and what are the effects of these issues on the characters?
b)    To what extent are the character's lives determined by social, political, and economic forces? To what extent are they aware of these forces?
c)     What are the author's opinions about class relations?
d)    What ways does the work serve as propaganda for, or against, the status quo?
e)     What does the book say about oppression?
f)      Does the book propose some form of Utopian vision as a solution to the problems presented?
g)     How does the lower class try to move up the system?
h)    How does the upper class try to keep their position?
i)       How did the author's life affect their views of politics, economics, or society?
j)       How does the culture of the time when the book was written affect how political, economic, and social forces were portrayed?